MondoServices
InicioMapa de sitioContactoPresupuesto          Español Deutsch Italiano         
TraducciónInterpretaciónLocalizaciónAudiovisualesDiseñoRedacciónLa Empresa
La Empresa

Choose your Language:

Preguntas frecuentes


¿Existe un tamaño mínimo en las traducciones? ¿Por qué una tarifa mínima?
No existe ningún número mínimo de palabras, se puede realizar la traducción incluso de una palabra. En el caso de traducciones cortas se aplicará la tarifa mínima correspondiente para cubrir los costes de gestión asociados a la traducción.

¿Cuánto tiempo tardarán en entregarme la traducción?
Existen varias modalidades de entrega. Si no se trata de una traducción urgente, el ritmo normal de traducción es de dos mil palabras por día hábil, el número de días hábiles necesarios para realizar una traducción se calculará en base a ello.
Si se trata de una  traducción urgente el plazo se puede reducir a la mitad o incluso a un tercio. Generalmente, la entrega de trabajos cortos no urgentes se realiza a los dos o tres días.

¿Cuándo es necesario que solicite una traducción jurada?

Si el documento que se va a traducir ha de ser presentado ante un ministerio u organismo oficial (acta notarial, resolución judicial, certificado etc.) seguramente tenga que ser jurado.

Una  traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y que da fe de la veracidad del contenido. Actualmente Mondo Services ofrece traducciones juradas para España e Italia.

¿Cómo se cuentan las palabras?
Si el documento de origen se encuentra en un formato electrónico se puede realizar un recuento exacto de palabras en el texto origen que formará la base del presupuesto. En el caso de que se trate de documentos en papel u otros formatos que no permitan contar exactamente la cantidad de palabras, el presupuesto se basará en una estimación, y la factura final se elaborará en función del número de palabras traducidas.

Según el idioma al que se vaya a traducir, el tamaño del texto aumentará más o menos (es muy raro que en una traducción el tamaño del texto descienda), este también es un hecho que tenemos en cuenta a la hora de elaborar el presupuesto.

¿Qué diferencia hay entre un intérprete y un traductor?
Básicamente la diferencia entre un  intérprete y un  traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es oral; la traducción, escrita.

Los intérpretes trabajan “en directo” (en congresos, ferias, conferencias, reuniones, etc.), por lo que es importante tanto su nivel de conocimiento del lenguaje como su capacidad de comunicación y la velocidad de respuesta en una interlocución. Un traductor puede tomarse más tiempo para traducir el texto, pero su respuesta tendrá que ser más clara y exacta.

Tanto los intérpretes como los traductores trabajan mejor cuando traducen a su lengua materna ya que es con la que mejor se desenvuelven. Sin embargo, en el caso de la interpretación, sí suele darse el caso de que se tenga que traducir a la lengua extranjera.

 inicio  anterior











  © 2006 Mondo Services. El uso de esta página web implica la aceptación de sus condiciones de uso.