MondoServices
InicioMapa de sitioContactoPresupuesto          Español Deutsch English Nederlands Italiano Português Français         
TraducciónTraducción juradaInterpretaciónLocalizaciónMultimediaRedacciónLa Empresa
Localización

Choose your Language:

Localización de software


La localización o traducción de software es un proceso de traducción del interfaz del software en concreto de un idioma a otro adaptándolo a la cultura del país.

En Mondo Services somos perfectamente conscientes de lo que es un programa. Eso precisamente es lo que nos convierte en sus socios perfectos para la localización de su producto software.

Nos ocupamos de todos los aspectos de la localización del software:

-  Traducción del texto de la caja del software - tipo de texto publicitario.

- Localización de la aplicación (interfaz de usuario, mensajes).

- Localización del archivo de ayuda del programa en formato HTML o RTF prestando atención a los muchos enlaces en caso de que sea en formato HTML. Aquí se pone de relieve lo imprescindible que es respetar la terminología de la aplicación o programa para que el usuario no se confunda.

- Traducción de la documentación impresa del software, generalmente muy parecida en sus contenidos a los del archivo de ayuda.

- Traducción de la guía rápida.

- Traducción de la tarjeta de registro del producto.


La localización de software exige, además de las destrezas en los idiomas de partida y llegada, un cierto conocimiento básico sobre el proceso de programación.

La traducción de software es un proceso de gran dificultad que requiere de un gran equipo de profesionales y que, generalmente, para reducir gastos, se envía fuera, a empresas especializadas en trabajos de localización. Estas empresas, como la agencia Mondo Services, poseen herramientas que simplifican la tarea de localización o traducción de software de forma considerable y que son además requisito imprescindible para lograr una buena localización.

El término localización de software también puede referirse al proceso de adaptar el programa de una cultura a otra.
Durante la localización, las referencias a la historia o cultura del país, en el que el texto se escribió originalmente, se remplazan por otras referencias a la historia o cultura del país en el que se desee distribuir el producto software (sin significar esto obligatoriamente la traducción del software a otro idioma).
En este caso la clave está en lograr que el concepto, el contexto, la carga emocional permanezca igual tanto si el programa lo adquiere un argentino como un mejicano o un español, es decir en lograr la traducción del software en cuanto a las ideas que transmite.


 siguiente











Para más información llámenos al 91- 398 15 36

o envíenos por e-mail una petición de  presupuesto.

  © 2006-2008 Mondo Services. Use of this website signifies your agreement to the Terms of Use.