Mondo Services
HomeMappa del sitoContattiPreventivo          Español Deutsch English Nederlands Italiano Português Français         
TraduzioneTraduzioni giurateInterpretazioneLocalizzazioneMultimediaRedazioneCooperazioneL’agenzia
Localizzazione

Choose your Language:

Localizzazione di software


La localizzazione o traduzione di un software è un processo di traduzione dell’interfaccia del software in questione da una lingua ad un’altra adattandolo alla cultura del paese.

A Mondo Services siamo perfettamente coscienti di ciò che è un software.
Ed è proprio questo che ci rende il socio ideale per la localizzazione del vostro prodotto software.

Ci occupiamo di tutti gli aspetti della localizzazione del software:

- Traduzione del testo della confezione del software (testo di tipo pubblicitario)

- Localizzazione dell’applicazione (interfaccia utente, messaggi, barre menu)

- Localizzazione della guida in linea del software in formato HTML o RTF, facendo attenzione ai vari collegamenti nel caso del formato HTML. A riguardo sottolineiamo quanto sia imprescindibile rispettare la terminologia dell’applicazione o del programma per non confondere l’utente.

- Traduzione della documentazione stampata che accompagna il software, i cui contenuti sono generalmente molto simili a quelli della guida in linea.

- Traduzione della guida rapida.

- Traduzione della scheda di registrazione del prodotto.

La localizzazione del software richiede inoltre una buona conoscenza del processo di programmazione, nonché una notevole destrezza nella lingua di partenza ed in quella di arrivo.

La localizzazione di un software è un’operazione molto complessa che prevede la collaborazione di diverse figure professionali e che generalmente, per ridurre i costi, viene inviata all’estero, ad aziende specializzate in servizi di localizzazione. Queste aziende, come l’agenzia Mondo Services, possiedono strumenti che semplificano notevolmente il compito di localizzazione o traduzione del software, e che oltretutto sono un requisito imprescindibile per una buona localizzazione.

Il termine "localizzazione di software" può anche fare riferimento al processo di adattamento di un programma ad un’altra cultura.
Durante il processo di localizzazione, i riferimenti alla storia o alla cultura del paese in cui il testo originale è stato scritto vengono sostituiti da altri riferimenti alla storia o alla cultura del paese in cui si desidera distribuire il prodotto software (senza per questo richiedere necessariamente la traduzione del software in un’altra lingua).
In questo caso, la chiave è quella di riuscire a far sì che il concetto, il contesto e la carica emotiva vengano mantenuti, tanto se il programma viene acquistato da un argentino, quanto da un messicano o da uno spagnolo. In altre parole, si tratta di riuscire a tradurre le idee che il software trasmette.

 segue











  © 2006-2010 Mondo Services. L'uso del sito internet comporta l'accettazione delle sue condizioni d'uso.