MondoServices
InicioMapa de sitioContactoPresupuesto          Español Deutsch English Nederlands Italiano Português Français         
TraducciónTraducción juradaInterpretaciónLocalizaciónMultimediaRedacciónLa Empresa
Multimedia

Choose your Language:

Subtitulación


La agencia Mondo Services le ofrece sus servicios de subtitulación o subtitulado para todo tipo de vídeos y presentaciones de empresa desde o a los idiomas que requiera, tales como el  inglés, el  alemán, el  francés, el  italiano o el  español.

Se suele usar la técnica del subtitulado cuando el vídeo está en un idioma que el público o una parte del público (bien porque desconoce el idioma, bien por discapacidades físicas) no entiende y cuando por cuestiones de estilo o precio no se quiere doblar un vídeo.

Funcionamiento:
- Si su empresa desea contratar un servicio de subtitulación, no tendrá más que enviarnos por internet o por mensajero el vídeo sobre el que se deba trabajar de modo que podamos elaborar un presupuesto.

- Una vez aceptado el presupuesto, nuestros traductores profesionales especializados en la subtitulación se encargarán de traducir y acortar los textos según las reglas y técnicas de la subtitulación. Por supuesto, trabajamos siempre con  traductores y  revisores nativos.

- Finalmente, cuando nuestros técnicos hayan incluido los subtítulos en el vídeo de la forma adecuada y el traductor o corrector haya revisado el trabajo, le haremos llegar los archivos por internet o mediante un servicio de mensajería.

Ofrecemos nuestros servicios de subtitulado sobre todo en los siguientes idiomas:

Castellano Catalán Portugués Italiano 
Francés Rumano Inglés Alemán 
Holandés Ruso Polaco Griego 
Japonés Chino Vasco Árabe 

En caso de que necesite subtitular su vídeo a un idioma que no aparezca aquí listado, no dude en consultarnos.

Para más información o si desea contratar nuestros servicios de subtitulación, envíenos una petición de  presupuesto o póngase en  contacto telefónicamente o por e-mail.

 

El subtitulado

Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero.

Hay una eterna polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. Bien, aquí pensamos que depende de cada caso específico, de cómo queramos transmitir la información.

A favor de los subtítulos se encuentra el hecho de que así se respeta la locución original del actor/orador y se permite que también las personas con discapacidad auditiva tengan acceso a toda la información. En contra, evidentemente, la invasión del espacio gráfico en pantalla y la consecuente desviación de la atención prestada a las imágenes.

Subtitular un video no consiste simplemente en la traducción del mismo. El traductor ha de sintetizar, adaptar o suprimir muchos elementos retóricos connaturales al habla: marcadores de discurso, titubeos, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos o ironía propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera.

En función de la película y la abundancia del texto, la merma en la subtitulación puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente en ello consiste la labor principal del experto en la subtitulación, lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo.

Aunque no todos los profesionales de la subtitulación trabajen de la misma forma, lo habitual es hacer una traducción natural del texto y, tras una lectura analítica, se comienza a sintetizar suprimiendo aquellos elementos que permitan adecuar la traducción hasta encajarla en el número de caracteres óptimo.

El método para la subtitulación podría dividirse en tres partes:

  • En primer lugar se eliminan pleonasmos, redundancias, titubeos, interjecciones y todo tipo de elementos superfluos que no modifiquen en absoluto el sentido del mensaje; en todo caso su eliminación puede mermar parcialmente el matiz del mensaje (su carácter enfático, irónico, coloquial…).
  • En segundo lugar, se suprimen y abrevian partes de las oraciones que puedan sobreentenderse porque el espectador dispone de una información visual o contextual que suple dicha carencia.
  • Por último, y en último extremo, se incide en el núcleo mismo de la oración: aquí puede ser necesario variar la conjugación verbal y ubicación del verbo, la sintaxis de la frase, incluir vocablos más breves con el mismo significado o similar, y omitir predicados o sujetos para ser sustituidos por escuetas referencias directas en tercera persona a conceptos o personas que aparecen en pantalla, entre otros.











  © 2006 Mondo Services. El uso de esta página web implica la aceptación de sus condiciones de uso.