¿Necesita presupuesto de traducción gratuito y sin compromiso?

Solicite presupuesto

Servicio de traducción de patentes

En nuestra agencia, la traducción de patentes es llevada a cabo por especialistas con gran experiencia y destreza en la traducción de este tipo de textos.

En caso de que lo requiera, en Mondo Agit ofrecemos la posibilidad de contratar la traducción jurada para cualquier tipo de patente.

La traducción de patentes, llevada a cabo por traductores nativos especializados en tecnología y ciencia y revisada después por otros profesionales, presenta una calidad superior y gran fiabilidad.
Las tecnologías de traducción juegan un papel muy importante en la traducción de patentes, ya que permiten dar una mayor consistencia terminológica y disminuir costes.

La traducción de patentes es otra de las modalidades de traducción especializada que, además del contenido especializado, posee unas convenciones propias de formato que deben cumplirse para poder realizar la solicitud de la patente en el mercado de destino.

La traducción de patentes puede pertenecer a cualquier ámbito, ya que las patentes pueden ser de un nuevo medicamento (en cuyo caso el traductor, además de tener experiencia en la traducción de patentes, deberá dominar las tecnicidades de la traducción farmacéutica), o de una pieza de hardware para ordenadores.

La traducción de patentes requiere de la firma de un acuerdo de confidencialidad, y por lo general necesitará también de la certificación de un traductor jurado.

 

En Mondo Agit, las traducciones de patentes constan, al igual que toda otra traducción, de dos partes imprescindibles:

  • La lectura y comprensión de la patente. Esta tarea es un imposible a menos que el traductor conozca y entienda el significado de los numerosos tecnicismos que caracterizan estos escritos.
  • La redacción de la traducción de la patente. Para llevar a cabo esta segunda parte de la traducción, el traductor tendrá que ser capaz de escribir correctamente, conocer a la perfección los tecnicismos en el idioma meta y tener un enorme dominio del idioma, para lo cual es imprescindible ser nativo o bilingüe. Un aspecto muy a tener en cuenta en la redacción de textos de patentes es la exactitud, en algunas situaciones, el más ligero cambio puede dar pie a una lectura equivocada.

Una vez acabada la traducción de la patente, se procede a su revisión llevada a cabo por revisores o traductores nativos.