|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Choose your Language: |
|
SubtitulaciónLa agencia Mondo Services le ofrece sus servicios de subtitulación o subtitulado para todo tipo de vídeos y presentaciones de empresa desde o a los idiomas que requiera, tales como el Se suele usar la técnica del subtitulado cuando el vídeo está en un idioma que el público o una parte del público (bien porque desconoce el idioma, bien por discapacidades físicas) no entiende y cuando por cuestiones de estilo o precio no se quiere doblar un vídeo. Funcionamiento: - Una vez aceptado el presupuesto, nuestros traductores profesionales especializados en la subtitulación se encargarán de traducir y acortar los textos según las reglas y técnicas de la subtitulación. Por supuesto, trabajamos siempre con - Finalmente, cuando nuestros técnicos hayan incluido los subtítulos en el vídeo de la forma adecuada y el traductor o corrector haya revisado el trabajo, le haremos llegar los archivos por internet o mediante un servicio de mensajería. Ofrecemos nuestros servicios de subtitulado sobre todo en los siguientes idiomas:
En caso de que necesite subtitular su vídeo a un idioma que no aparezca aquí listado, no dude en consultarnos. Para más información o si desea contratar nuestros servicios de subtitulación, envíenos una petición de
El subtitulado Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Hay una eterna polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. Bien, aquí pensamos que depende de cada caso específico, de cómo queramos transmitir la información. A favor de los subtítulos se encuentra el hecho de que así se respeta la locución original del actor/orador y se permite que también las personas con discapacidad auditiva tengan acceso a toda la información. En contra, evidentemente, la invasión del espacio gráfico en pantalla y la consecuente desviación de la atención prestada a las imágenes. Subtitular un video no consiste simplemente en la traducción del mismo. El traductor ha de sintetizar, adaptar o suprimir muchos elementos retóricos connaturales al habla: marcadores de discurso, titubeos, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos o ironía propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera. En función de la película y la abundancia del texto, la merma en la subtitulación puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente en ello consiste la labor principal del experto en la subtitulación, lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo. Aunque no todos los profesionales de la subtitulación trabajen de la misma forma, lo habitual es hacer una traducción natural del texto y, tras una lectura analítica, se comienza a sintetizar suprimiendo aquellos elementos que permitan adecuar la traducción hasta encajarla en el número de caracteres óptimo. El método para la subtitulación podría dividirse en tres partes:
|
|
|
|||||||||||||||||
| © 2006-2008 Mondo Services. Die Benutzung dieser Website setzt die Zustimmung der AGB voraus. |
|
|||||||||||||||||||||